В Краславской центральной библиотеке и нынче прошло мероприятие, приуроченное к Дням европейских языков. Главными его участниками были школьники, а девиз — “Не скупись на слова!”
К собравшимся обратилась заведующая библиотекой Валентина Магидас, напомнившая, что Дни европейских языков Совет Европы проводит с 2001 года, таким образом содействуя их изучению и подчеркивая огромное значение многоязычности. По некоторым исследованиям, самое малое, половина жителей Европейского союза владеет каким-либо из иностранных языков. Преимущественно это молодежь, у которой есть возможность учить языки не только в школе, но и общаясь друг с другом. Знание языков обогащает, поэтому Европейское сообщество рекомендует изучать их не только в школе, но и на протяжении всей жизни. Среди прочего, это повышает конкурентоспособность предприятий: каждый новый язык — дополнительный шанс пообщаться, обрести бизнес-партнеров, а значит знать, чем живет та или иная сфера за рубежом. Доминирующую роль в Евросоюзе играет английский, но существуют широкие возможности говорить и на французском, немецком, русском. Официально в ЕС насчитывается 23 языка, вместе с тем существует много языков, на которых изъясняются европейские нацменьшинства.
Знание языков открывает путь к высокооплачиваемой работе в странах ЕС. Жители нашей страны уже накопили определенный опыт: сложные экономические условия заставляют латвийцев покидать родину. И если владеешь языком, то найти занятие гораздо легче. Кроме того, язык открывает культуру другого народа, позволяет обрести друзей, дает иные преимущества.
В Дни языков проводится масса мероприятий. Они посвящаются не только знанию и необходимости освоения европейских языков, но и родному. Не секрет ведь, что на должном уровне им владеет не каждый. Кстати, одним из вопросов Дня языков стало будущее латгальского, защитники которого прилагают массу усилий для того, чтобы этот язык не ушел в забвение.
С другой стороны, почти 36% жителей Европейского союза не знают ни одного иностранного языка и полагают, что им вполне достаточно родного. Одни из таких консерваторов — французы. В свою очередь, латвийцы активно осваивают языки через различные программы, предлагаемые школьникам, студентам, а также работающим.
В ответ на призыв Евросоюза Краславская центральная библиотека объявила конкурс “Мир европейских языков и я в нем”. О его итогах сообщила представитель информационного пункта ЕС Светлана Лякса-Тиминская, заодно проинформировавшая о возможности с 1 сентября бесплатно учить иностранные языки в Интернете. В конкурсе приняли участие неполные два десятка человек, в том числе одна классная команда. Самым старшим из конкурсантов оказался третьекурсник Рижского государственного техникума Эйнар Тимошко, остальные — учащиеся Краславской средней школы “Варавиксне”. Небольшие подарки участникам конкурса спонсировало Информационное агентство ЕС.
К участникам мероприятия обратилась также краславчанка Иоланта Краснякова, студентка Даугавпилсского университета, осваивающая программу 2-го уровня по специальности “переводчик”. Девушка уже имеет небольшой опыт работы, поэтому получился содержательный диалог. Иоланта рассказала о новой вузовской программе, позволяющей выучиться не просто на переводчика, но и освоить синхронный перевод, причем получить степень магистра. Она пояснила также, в чем состоят особенности профессии: просто переводчик переводит тексты (документы, научные статьи и пр.) только в письменном виде, синхронный же — это устный перевод, причем без предварительной подготовки. И в том, и в другом случае требуются одинаковые знания. Несколько неожиданно было узнать, что переводчик должен разбираться в культуре страны, на язык которой он переводит. Например, в Индии красный цвет — символ молодоженов, белый же означает траур. Если переводчик не знает этого нюанса, индусы его, скорее всего, не поймут. Школьники узнали и о том, что переводчик должен прекрасно владеть родным языком, а в Латвии — еще и латышским, на котором выходят все документы. Иоланту расспрашивали о том, где и как долго учат профессии, в частности, сурдопереводчика, какие существуют возможности трудоустройства. Учащихся интересовало и то, как поступить в неординарной ситуации, когда испытываешь трудности перевода. Главное — не паниковать, сохранить спокойствие, ибо из любого положения есть выход: например, в форме диалога уточнить, что именно человек хотел сказать.
Юрис РОГА.