Стихотворный сборник Онтона Слишана “Kotram” (Latgaliskous ailis trejuos valūduos), изданный тиражом в 500 экземпляров, — это поэзия и молодым, и пожилым.
Книга отличается не только тем, что Онтонс Слишанс — единственный в мире детский поэт, пишущий на латгальском, но и тем, что каждое стихотворение переведено: Илмар Вананурм перевел его на язык сетов (южно-эстонский диалект), в свою очередь, русский перевод появился благодаря нашей землячке Александре Вилне. Она знакома с поэтом давно, еще по Лудзенскому литературному объединению в начале 80-х, возглавляемому в те времена талантливой поэтессой Еленой Арбузовой.
Александра Вилне родилась 20 марта 1944 года во Владивостоке, в 1971-м приехала в Латвию и буквально на следующий год поселилась в Эзерниеках. Работала учительницей, воспитательницей детсада, возглавляла дошкольное учреждение. В 1980 году началась ее литературная деятельность — переводила на русский язык и сама писала стихи. Печаталась в журнале “Даугава” и латгальской прессе.
Гораздо раньше, чем сборник “Kotram”, вышла в свет книга Онтона Слишана “12” — стихотворения для маленьких и более старших детей, чтобы читать их вместе с мамами, папами, бабушками, дедушками, приемными родителями, нянечками, а также самостоятельно. А. Вилне перевела только один из стихов сборника — “Считалка”.
“В благодарность за сотрудничество автор подарил мне эту книгу, которая на прилавках стоит довольно дорого, — рассказывает А. Вилне. — Проч-ла, понравилась остальная поэзия, начала переводить стихи на русский и показывать их автору. Зачитывала по телефону, посылала по почте. Поэт обрадовался. Так началось наше сотрудничество, итогом которого стал сбор-ник “Kotram”. Глядя на детские иллюстрации к книге “12”, в том числе, рисунки воспитанников Шкяунской шко-лы, предложила автору проиллюстрировать эту книгу рисунками детей нашей школы. Но он идею отклонил, и визуальный материал книги “Kotram” — всецело заслуга его дочери Аннеле Слишане, а макет разработан художником Петерисом Глезданом. Издать сборник помог Янис Ермацанс”.
Если кого-то из жителей района заинтересует это издание, то самый простой путь — связаться с госпожой Вилне: в качестве гонорара она получила 80 экземпляров.
Свою дальнейшую творческую деятельность А. Вилне связывает с переводами стихов Александра Пелециса, а ее первым литературным партнером был поэт Петерис Юрциньш.
Юрис РОГА.