26 сентября — День европейских языков

img

На минувшей неделе по всей Латвии прошли мероприятия, приуроченные ко Дню европейских языков, во время которых работники Генерального директората переводов Европейской комиссии рассказывали о профессии переводчика, а также роли латышского языка как официального языка Евросоюза.

День европейских языков, вместе со всей Латвией, ЕС и Европой, отметила также Краславская центральная библиотека. Открывая мероприятие, ее заведующая Валентина Магидас подчеркнула, что цель Дня языков — стимулировать интерес населения к освоению иностранных языков. Зная языки, легче контактировать с другим людьми, найти работу или поступить на учебу в странах ЕС, путешествовать и общаться с жителями других государств. На встречу с молодежью прибыл руководитель латвийского представительства Генерального директората переводов ЕК Конрад Фурман. Состоялось награждение победителей организованного библиотекой конкурса, посвященного языкам ЕС, объявлена благодарность остальным его участникам. Первое место среди девяти конкурсантов заняла Елена Котченко, два последующих — Анатолий Бижан и Кристине Михайлова. Благодаря поддержке Конрада Фурмана им подарили пятиязычный визуальный словарь — английского, французского, немецкого, латышского и русского языков. Различные конкурсы библиотека планирует проводить и в дальнейшем.

Главное — мотивация

Перед жителями Европы открывается все больше возможностей путешествовать, учиться, работать, участвовать в совместных проектах. Чтобы всем этим воспользоваться, надо знать языки. К тому же владение языками способствует взаимопониманию между людьми и народами. Тем, кто решил освоить какой-либо иностранный язык, или несколько сразу, в наши дни намного легче достигнуть своей цели: существует масса словарей, курсов, методик. Но самое главное — это мотивация. Чтобы заинтересовать молодежь, Конрад Фурман подробно рассказал о работе службы переводчиков, подчеркнув их особую роль и место в развитии языка. Переводчик не только обеспечивает доступ общества к информации о событиях в других странах, но и воздействует на языковую стилистику, терминологию. Представляемая им служба — самая крупная в ЕС структура переводчиков.

Личность гостя — яркий пример тому, какие возможности открывает владение языками, насколько тесно связаны народы Европейского союза. Конрад Фурман жил в Германии, работал в Брюсселе, теперь — в Латвии. Презентацию он подготовил на английском, беседа в библиотеке проходила на русском, а с журналистами немного пообщался и на латышском, который он только еще осваивает. Молодежь узнала немало интересного о языковой политике ЕС, многоязычии, правилах применения официальных языков сообщества.

Все больше официальных языков

Как подчеркнул К. Фурман, основой основ Европейского союза является официальная политика многоязычия — единственный в мире осознанный инструмент управления: “В ЕС считают, что нельзя требовать от людей выполнения закона, который они не понимают. Ни один закон ЕС не вступает в силу до тех пор, пока не переведен на официальные языки Евросоюза”.

В Европейском Союзе 25 стран-участниц и 21 официальный язык. Примечательно, что языковая семья ЕС становится все больше, несмотря на проблемы, с которыми приходится сталкиваться из-за многоязычия. Поначалу, в 1958 году, в ЕС состояло шесть стран и было четыре официальных языка — немецкий, французский, итальянский и голландский. На каждом этапе расширения сообщества языков становилось все больше. Из-за нехватки квалифицированных переводчиков серьезные проблемы сегодня испытывают те языки, на которых говорит меньше 10 миллионов человек, в том числе латышский. А это означает, что у латвийских лингвистов есть великолепный шанс трудоустройства. В Люксембурге сегодня около 50 переводчиков, в Риге — 8, в общей сложности требуется около 100. На внештатных работников не всегда можно положиться, их тексты подчас требуют серьезного редактирования.

Объем же переводимых материалов в ЕС просто фантастический: например, в 2004 году было переведено 1270586 листов. Тогда в Евросоюзе насчитывалось 1650 переводчиков плюс 23% внештатников. Теперь переводчиков свыше 2000. Чаще всего оригинальные документы выпускаются на английском (примерно 70%) и на французском (около 30%) языке. Только не следует воспринимать этот факт как дискриминацию других языков, поскольку все документы переводят. Каждая вступающая в ЕС страна называет язык или языки, которые она желает видеть в качестве официальных. Благодаря такому принципу в Европейском союзе признают все языки, выбранные правительствами, а не только те, которые предпочел сам ЕС и которые во многих странах просто не поняли бы.

Следует отметить, что граждане каждого государства ЕС вправе обращаться к членам комиссии и получать письменные ответы на своем языке. Если член комиссии тем или иным языком не владеет, письмо для него переводится, а ответ податель получает на своем языке.

О неточных переводах

Один из первых вопросов, заданных гостю, звучал так: “Как смогла допустить опытная команда переводчиков, которую вы представляете, столько неточностей при переводе на латышский язык основного документа ЕС — конституции?” На что господин Фурман ответил: переводом конституции занималась другая служба — Европейского совета. Ошибки же появились из-за нехватки переводчиков, вследствие чего часть переводов поручили внештатным работникам. Да и с терминологией на тот момент еще не до конца определились.

Неточные переводы — это проблема, которая до конца не решена. Требуются квалифицированные специалисты, и готовить их надо здесь, при непосредственной поддержке государства: скажем, увеличивая количество бюджетных мест в вузах, где готовят переводчиков. Некачественный перевод может нанести непоправимый ущерб латышскому языку, способствовать распространению грамматических и стилистических ошибок. Переводчиков следует обеспечить хорошим вспомогательным материалом, в первую очередь, словарями. Оказывается, не каждый из них подходит для работы. В свою очередь, перевод с помощью специальных компьютерных программ годится только в том случае, если человек вообще не владеет конкретным языком и хочет понять, о чем в принципе идет речь в том или ином документе.

Есть выбор

Участников мероприятия проинформировали также о том, как стать квалифицированным переводчиком. В Евросоюзе они разделены на две категории — одни обеспечивают перевод устной речи, другие — текстов. Чтобы заниматься синхронным устным переводом, требуется специальное обучение. К тем, кто переводит тексты, таких требований не предъявляется. И те, и другие имеют возможность работать как в качестве должностного лица (в Брюсселе или Люксембурге), так и по договору. В первом случае надо пройти открытый конкурс, во втором — сдать экзамен на аккредитацию. Их регулярно проводит объединенная служба переводчиков (SCIC). Если есть желание переводить текст, надо подать заявку на участие в конкурсе. Они проходят регулярно, правда, на данный момент пока ни один еще не объявлен. Более подробная информация размещена на сайте главной службы трудоустройства (EPSO) http://www.europa.eu.int/epso. Возможно также пройти стажировку в каком-либо из учреждений ЕС, чтобы ознакомиться с будущей работой и успешно выдержать конкурс. Необходимые сведения можно почерпнуть на сайте http://www.europarl.eu.int /parliament/public/sta-ticDisplav.do?id=147. Здесь же размещена информация о возможностях стажировки в Европарламенте и других учреждениях. Если есть желание работать переводчиком в качестве самозанятого лица, более подробную информацию можно получить на сайте http://www.europa.eu.int/comm/dgs/translation/
workingwithus/freelance/index_en.htm .

В заключение господин Фурман проинформировал о том, что в будущем году в школах пройдет конкурс переводчиков, лучших пригласят в Брюссель.

Юрис РОГА.

Фото дня

Видео

Календарь


Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс

Проекты

Именины

  • Malvīne, Malvis

Партнеры

  • Latvijas Reitingi