— Как вы сами стали переводчиком и не сожалеете ли сегодня о своем выборе?
— Фактически это случайность — просто послал заявку на конкурс ЕС. Опыта переводческой работы у меня не было, но очень люблю языки, владею многими. Сдал экзамены, и с тех пор работаю переводчиком. Это интересное занятие, особенно в Брюсселе, где ежедневно встречаешься с представителями разных стран, общаешься на их языке. Словом, я ничуть не жалею, что выбрал эту профессию.
— Сколько языков вы знаете?
— Не считая латыни и греческого, которые освоил, изучая классическую филологию, — еще восемь.
— Как часто приходится ими пользоваться?
— В основном, путешествуя по миру. Перевожу, как правило, с английского и французского. В других структурах, например, Европарламенте, мне пригодились бы фактически все языки, которыми владею, поскольку они являются официальными языками ЕС. Кроме того, знаю русский, часто его использую в уст-ном общении.
— Сегодня вы приложили немалые усилия, чтобы заинтересовать молодых краславчан изучением языков и будущей работой переводчика…
— Именно так. Шансы трудоустройства для латвийских переводчиков — как устной речи, так и текстов — великолепные. Да и в целом знание языков европейцам никогда не помешает, ибо для вас открыт обширный рынок, и языки просто надо знать.
— Теперь учите латышский?
— Естественно. Ведь в Риге живу уже три года. Немного разговариваю по-латышски и достаточно хорошо понимаю, что говорят и пишут. Много читаю, например, латышские газеты.
— Бытует мнение, что выучить латышский нелегко…
— Да, он не из простых, особенно грамматика, склонения и прочее. Но мне нравятся как раз грамматически упорядоченные языки, и тем интереснее осваивать латышский.
— Спасибо за ответы!