Вышел в свет «Латгальско-латышский словарь» Валентина Лукашевича

img


Если быть точным, это уже второе издание Словаря — но для живого языка постоянное обновление словарей естественно. Об этом новом издании, об уникальности именно этого Словаря мы и говорим с его автором.

Глеб Беляев: Валентин, первое, о чем я хотел бы спросить, это почему вы решили издать именно латгальско-латышский словарь? Ведь, насколько я знаю, это не единственный и не первый такой словарь в Латвии, есть несколько других — так зачем нужен еще один?
 



Валентин Лукашевич: Первое издание этого Словаря вышло 2011 году. Видите ли, некоторые книги, например, художественные, обычно уже не переписываются со временем. Например, крайне редко услышишь, чтобы писатель вдруг издал уже известный роман с другими персонажами и концом. Романы, если публика продолжает их покупать, переиздаются - но без изменений. А вот такие книги как словари или энциклопедии могут дописываться, переписываться, меняться, улучшаться практически бесконечно, таков их жанр, формат. Подобно драгоценному камню, такие издания «полируются» временем, становясь все лучше.



 



Например, в словаре живого языка лет за десять совершенно естественно могут появиться многочисленные новые реалии — новые значения слов известных или даже новые слова.



 



Кроме того, мой Словарь отличается от других не только новациями. У него есть подзаголовок: «словарь моего лексикона». Это собрание тех слов, которые в речи использую именно я. Их там четыре тысячи. В первом было четыре тысячи, а в этом примерно четыре тысячи двести.



 



Глеб Беляев: Я знал про существование словарей языка одного человека, составленных исследователями — например, существуют словари языка Пушкина или Шекспира. Но вот чтобы человек составил такой словарь на основе собственной речи, слышу впервые.



 



Валентин Лукашевич: Не подумайте, что мой Словарь — всего лишь жест эгоцентричного человека. Я назвал его таким подзаголовком - «словарь моего лексикона», - исключительно ради точности. Этим подзаголовком я хотел лишь сказать, что толкование слов в Словаре я даю, опираясь исключительно на свое собственное их понимание и использование. Я, так сказать, указываю этим подзаголовком главный источник, из которого я черпал значения слов и соответствия слов латгальских словам латышским.



 



Я этим предвосхитил вполне ожидаемые, предсказуемые вопросы возможных критиков: «А откуда вы, уважаемый автор, взяли, что вот это слово имеет именно такой эквивалент?». Своим подзаголовком я отвечаю на все такие вопросы разом: я указал лишь те соответствия, которых придерживаюсь сам, говоря по-латышски и по-латгальски.



 



Сделал я и еще кое-что — я старался сделать свой Словарь удобным помощником. Это мое стремление выразилось и в его карманном формате, и в упрощении мною порядка его использования — в сравнении с другими словарями. Я даже написал к Словарю небольшую инструкцию, чтобы все его плюсы стали известны сразу, как только человек возьмет Словарь в руки.



 



Я добавлю даже, что в Словаре присутствуют не все вообще латгальские слова, которые мне известны, а именно те 4200 слов, которые я активно использую в своей речи — все с той же целью создать книгу, абсолютно практичную.



 



В силу своей простоты, Словарь может стать самой первой книгой по латгальскому языку — а уже затем настанет очередь книг по грамматике, стилю и так далее. Я не раз видел подобные простые издания для начинающих изучать другие языки, например, английский. Теперь есть такой Словарь и для латгальского.



 



Глеб БЕЛЯЕВ.



Фото из личного архива Валентина ЛУКАШЕВИЧА.

Фото дня

Календарь


Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс

Проекты

Конкурсы

Именины

  • Klementīne, Raimonda, Raina, Tāle

Партнеры

  • Latvijas Reitingi